Aller au contenu

légalisation des documents


sparo

Messages recommandés

Bonjour,

Je suis sur le point d'envoyer mon CSQ. Concernant la photocopie certifiée conforme. Exemple:

Le diplôme du bac est en arabe et je l'ai traduit . ce que je certifie conforme c'est la copie de l'original en arabe ou la traduction?

Merci pour votre précieuse aide

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

tu certifie la photocopie de l'original du document et tu envois alors photocopie de l'original legalise et l'original de la traduction.

bonne courage et bonne chance dans tes demarches

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

Je suis sur le point d'envoyer mon CSQ. Concernant la photocopie certifiée conforme. Exemple:

Le diplôme du bac est en arabe et je l'ai traduit . ce que je certifie conforme c'est la copie de l'original en arabe ou la traduction?

Merci pour votre précieuse aide

Bonjour,

vous n'avez pas trouvé des problèmes avec la legalisation en français (valable uniquement pour letranger)!!!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Je précise que la certification conforme (ou ce que l'on appelle la légalisation en Algérie) concerne les documents originaux et non pas les copies.

Donc en gros pour les documents à envoyer, tu envois la légalisation du document (l'original établi en arabe) + la traduction de ce document (en français ou anglais). Tu fais cette traduction même si le document est établi en français ou en anglais mais qu'il contient des cachets ou griffes en arabe, dans ce cas là faut aussi traduire ces cachets et griffes.

Modifié par veniziano
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

tu certifie la photocopie de l'original du document et tu envois alors photocopie de l'original legalise et l'original de la traduction.

bonne courage et bonne chance dans tes demarches

salut tt les monde ,moi lors de ma mise à jour ,j'ai envoyé seulement l'original de la traduction ,puisque on ne peut pas légaliser les photocopies depuis décembre dernier ,comment vs voyez ça ????

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

tu certifie la photocopie de l'original du document et tu envois alors photocopie de l'original legalise et l'original de la traduction.

bonne courage et bonne chance dans tes demarches

salut tt les monde ,moi lors de ma mise à jour ,j'ai envoyé seulement l'original de la traduction ,puisque on ne peut pas légaliser les photocopies depuis décembre dernier ,comment vs voyez ça ????

Justement je crois que tu as bien fait puisque à ma connaissance le MIDI n'accèpte désormais que la traduction originale.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

Bonjour, je vais commencer a légaliser mes diplôme et j ai in petit souci de traduction, en effet j ai mon bac et mon bac +2 au Maroc et donc les feux diplômes sont rédigés en français et en arabe en même temps (document divisé en deux parties la première en arabe et juste a coté la traduction en francais . Est ce que ça va poser problème ? Faut il faire une traduction spéciale ? Je suis un peu perdu :(

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 5 months later...

salut tout le monde

voila j'ai été a l'APC pour l'égalisation des certificats de travail en francais , mais ils veulent pas , ils disent que l'APC a recu une instruction de ne plus légaliser les document

puis-je envoyer juste les photocopie des certificats ??? sans légalisation

merci pour votre aide

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

APC de Hussein Dey (Alger) fait toujours la légalisation des documents (en arabe et en français).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Essaye de te déplacer a Alger c pas loin,et surtt ne pas envoyé tes photocopie non certifié car c'est le rejet sur

Cordialement

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

j'habite a béjaia

Essaye justement de trouver une mairie qui le fait proche de ta ville sinon si tu en trouves pas, en moins celle du Hussein Dey fait toujours la chose et en français aussi, et donc parfois pas le choix de se déplacer, ramener tous les documents et en profiter pour en faire pour tous les documents et ne plusieurs exemplaires et les garder chez soi pour les prochaines utilisations.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour, je vais commencer a légaliser mes diplôme et j ai in petit souci de traduction, en effet j ai mon bac et mon bac +2 au Maroc et donc les feux diplômes sont rédigés en français et en arabe en même temps (document divisé en deux parties la première en arabe et juste a coté la traduction en francais . Est ce que ça va poser problème ? Faut il faire une traduction spéciale ? Je suis un peu perdu :(

Dans le même cas pour certains documents. Avis de forumistes?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour, je vais commencer a légaliser mes diplôme et j ai in petit souci de traduction, en effet j ai mon bac et mon bac +2 au Maroc et donc les feux diplômes sont rédigés en français et en arabe en même temps (document divisé en deux parties la première en arabe et juste a coté la traduction en francais . Est ce que ça va poser problème ? Faut il faire une traduction spéciale ? Je suis un peu perdu :sad:

Dans le même cas pour certains documents. Avis de forumistes?

En gros, y a la réponse logique qui dit que pas besoin de faire traduire un document qui présente exactement le même contenu et prescriptions en arabe et en français. Sauf qu'il y a aussi la réponse "prudente" qui dit qu'avec le MIDI va falloir ne pas leur donner la moindre occasion pour se voir son dossier rejeté à cause de choses, justement, futiles.

A titre d'exemple, en 2014 (statistiques à l'appui), 50 % des demandes des travailleurs qualifiés ont été rejetés, et en majorité à cause de niaiseries futiles, par exemple : un document en photocopie envoyé au lieu d'en faire la certification conforme de ce dernier, pour certain cas, la non traduction d'un document car il présentait exactement le même contenu en arabe et en français ou tout simplement ne pas traduire un document car le contenu est établi en français par contre y qu'il contenait un ou plusieurs cachets, griffes ou autres prescriptions en arabe et donc non traduits ...etc, un ou plusieurs documents originaux envoyés au lieu que ça soient des copies certifées conformes, bref vous l'auriez compris, je conseille souvent les candidats à suivre la réponse "prudente" lorsqu'il s'agit du MIDI et la répense "logique" lorsqu'il s'agit du fédéral. C'est un peu caricatural mais j'ai pas pu résumer la chose en aussi courte phrase pour ce qui est de la comparaison des deux démarches d'immigration via la Québec et via le fédéral.

Je souhaite bonne chance à tous le monde dans leur procédures !

Modifié par veniziano
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement